|
Poem 10: Litter-bearers |
|
|
Varus me meus ad suos amores uisum duxerat e foro otiosum, scortillum, ut mihi tum repente uisum est, non sane illepidum neque inuenustum. huc ut uenimus, incidere nobis sermones uarii, in quibus, quid esset iam Bithynia, quo modo se haberet, et quonam mihi profuisset aere. respondi id quod erat, nihil neque ipsis nec praetoribus esse nec cohorti, cur quisquam caput unctius referret, praesertim quibus esset irrumator praetor, nec faceret pili cohortem. 'at certe tamen,' inquiunt 'quod illic natum dicitur esse, comparasti ad lecticam homines.' ego, ut puellae unum me facerem beatiorem, 'non' inquam 'mihi tam fuit maligne ut, prouincia quod mala incidisset, non possem octo homines parare rectos.' at mi nullus erat nec hic neque illic fractum qui ueteris pedem grabati in collo sibi collocare posset. hic illa, ut decuit cinaediorem, 'quaeso' inquit 'mihi, mi Catulle, paulum istos commoda: nam uolo ad Serapim deferri.' 'mane' inquii puellae, 'istud quod modo dixeram me habere, fugit me ratio: meus sodalis Cinna est Gaius – is sibi parauit. uerum, utrum illius an mei, quid ad me? utor tam bene quam mihi pararim. sed tu insulsa male et molesta uiuis, per quam non licet esse neglegentem.' |
At ease in the forum, my Varus led me away to see his love – ‘little whore,’ at first glance she seemed, though not uncharming nor unlovely. Once we were there, various chat 5 arose, such as – what was Bithynia like now? How was it getting on? How much brass had it made for me? I told it like it was: no way could anyone – natives, governors 10 or staff – bring back an oilier head, especially when the governor was a face-fucker, nor gave a hair for his staff! ‘Yes, but surely,’ they said, ‘you acquired that which is said to be native there – 15 litter-bearers!’ To impress the girl that I alone was more fortunate, I said, ‘I wasn’t so badly off, because the province turned out bad, that I couldn’t afford eight strapping men.’ 20 (In fact, I didn’t have one there or here who could nestle on his neck the broken foot of an antique cot!) Then she, as suits a butt-slut, said, ‘Please lend me them, Catullus mine, 25 for a bit, for I wish to be brought to Serapis.’ ‘Wait,’ I said to the girl. ‘That which I said just now that I have, all reason escapes me: Cinna, Gaius that is, my comrade, he acquired them! 30 Well, his or mine, what’s it to me? – I use them just as if I bought them. But you’re so silly and annoying: no-one’s allowed to make a mistake!’ |
|
Notes Serapis was an Egyptian deity popular in Rome as a source of healing. Perhaps Catullus is gently implying Varus’ girlfriend had venereal disease as the verb used in line 2 for ‘to see’ – visere – is often used for visiting the sick. Gaius Helvius Cinna was a Neoteric poet and friend, who seems to have been in Bithynia with Catullus. The Latin metre is hendecasyllables; the English metre is iambic tetrameters. |
|