|
Poem 12: Do you think this is smart? |
|
|
Marrucini Asini, manu sinistra non belle uteris: in ioco atque uino tollis lintea neglegentiorum. hoc salsum esse putas? fugit te, inepte: quamuis sordida res et inuenusta est. non credis mihi? crede Pollioni fratri, qui tua furta uel talento mutari uelit: est enim leporum differtus puer ac facetiarum. quare aut hendecasyllabos trecentos exspecta, aut mihi linteum remitte, quod me non mouet aestimatione, uerum est mnemosynum mei sodalis. nam sudaria Saetaba ex Hiberis miserunt mihi muneri Fabullus et Veranius: haec amem necesse est ut Veraniolum meum et Fabullum. |
You, Asinius Marrucinus, aren’t employing your left hand handsomely: amid wit and wine you’re lifting the napkins of the neglectful! Do you think this is smart? It eludes you, stupid, how much of a sordid and tasteless thing it is. 5 You don’t believe me? Believe then Pollio, your brother, who’d like your dishonesties exchanged for even as much as a talent (truly, there’s a boy chock-full of charms and witticisms). So, either expect three hundred hendeca- 10 syllables, or return me my linen! It’s not its monetary value which bothers me, but it’s a souvenir from a friend, for Fabullus and Veranius dispatched me Saetabian napkins from Iberia 15 as a gift, and I must love them as I love my little Veranius and my Fabullus. |
|
Notes Lintea, linen napkins, also called sudaria, were fashionable and useful accoutrements of the peripatetic dinner guest in the days when people ate with their hands rather than knives and forks. They would also function as handkerchiefs and sweat rags. The manus sinistra, or left hand (line 2), was believed by the Romans to be the hand of furtive deeds – hence our word ‘sinister’. Saetabis, where the napkins came from, is modern-day Xativa near Valencia. The Latin metre is hendecasyllables; the English metre is iambic pentameters. |
|