 |
The Comedy of Dante Alighieri (1265-1321) is
perhaps the greatest poem ever written. It’s not just a Christian guide to
redemption; it’s a work of philosophy, politics, history, myth, natural
history, conversation, culture and theatre. It brings to life Italian and
indeed European civilisation in the thirteenth and fourteenth centuries,
presenting it in the holistic setting of God’s plan for mankind. It’s a story
of love and hatred, pride and penitence, with a cast of kings, clerics and
commoners, politicians, poets and sages, monsters and beasts, angels and
saints, sinners and Satan. It’s a morality tale for every age.
In this new translation of its first canticle,
Hell, the precise meaning of the original is allowed to come across without
recourse to literalness or loss of poetic feel. In addition, the novel use of
tetrameters ensures the lively rhythms of the original are captured better
than by using the more traditional blank verse. Similar novelty may be found
in the redesign of forty-two of Gustave Doré’s original engravings to convey a
striking vision of a stark, bleak and desolate Hell; there are also two new
maps of both Hell and Dante’s universe. With nearly a hundred pages of
notes to help the reader who is unfamiliar with Dante and his world, this is a
translation that can be readily understood by anyone, hopefully fulfilling the
poet’s practical aim for the work of ‘removing those living their lives in a
state of misery and bringing them to a state of happiness.’ |